当前位置:人教学习网 > 学科世界 > 英语广角

英语广角

注意:英语中12个最典型的中国式错误

2015-07-21 已有2912人阅读

 

    很多中国人说英文时习惯先想中文,再翻译过来,这样会导致很多说法不地道,小编为你盘点了12句我们常犯的“中国式错误”,希望大家在以后的口语中注意这些问题,真正说一口正宗的英语!

 

1.这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

 

2.你是做什么工作的呢?

误:What\'s your job?

正:Are you working at the moment?

What kind of work are you?

【提示】what\'s your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所 以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作 呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业 呢?What line of work are you in?

 

3.用英语怎么说?

误:How to say?

正:How do you say this in English?

【提示】How to say 是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼 写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么 读?How do you pronounce this word?

 

4.明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

【提示】用 I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡 大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I\'m tied up.还有其他的说 法:I can\'t make it at that time. I\'d love to, but I can\'t, I have to stay at home.

 

5.我没有英文名。

误:I haven\'t English name.

正:I don\'t have an English name.

【提示】许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有 意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有 钱;I don\'t have any money.我没有兄弟姐妹;I don\'t have any brothers or sisters. 我 没有车。I don\'t have a car.

 

6.我想我不行。

误:I think I can\'t.

正:I don\'t think I can.

【提示】汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

 

7.我的舞也跳得不好。

误:I don\'t dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

【提示】当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

 

8.现在几点钟了?

误:What time is it now?

正:What time is it, please?

【提示】What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问 what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在 几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

 

9.我的英语很糟糕。

误:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

【提示】有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.

 

10.你愿意参加我们的晚会吗?

误:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

【提示】join往往是指参加俱乐部或者协会, 如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come或者 go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.

 

11.我没有经验。

误:I have no experience。

正:I don\'t know much about that。

【提示】I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

 

12.——这个春节你回家吗?

——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

误:--Of course!

正:--Sure. / Certainly.

【提示】以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为 of course后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或 certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

 

法律声明  |  网站地图  |  联系我们  |   友情链接  |  北京市公安局海淀分局备案编号:1101083525

Copyright © 2009-2014 人民教育出版社 人教学习网 版权所有