当前位置:人教学习网 > 学科世界 > 英语广角

英语广角

北京地铁英译站名被狂喷:首都的朋友多保重

2014-05-15 来源:京华时报 已有1332人阅读

北京地铁

  《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?

  目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……

  据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕湾:竹篮子湾)这样的奇怪译名。

  “中国实时报”的工作人员称这让他们开始猜想北京地铁如果同样直译会是什么样,于是……他们把每个汉字输入百度翻译……得到了这张令人哭笑不得的地图。

  该栏目还向读者朋友征求意见,称“你对其中一些更为独特站名的来缘由和了解?或者我们错过了任何值得注意的翻译?”

  结果得到的网友翻译毫不意外的吐槽声一片:

  有人认为地名没有必要翻译,因为地名中的文化意味很难表达:

  Al Wong:用拼音的方式翻译成地名并不只有北京有吧,日本东京也用相似的方式翻译啊。我觉得现在北京地铁站的翻译没什么大不了的,不需要按字面翻译。

  也有人认为这样的直接翻译实在是太“囧”,因此颇有微词:

  Ryan Ferrel:华尔街日报的小编水平就这样吗?为什么把2号线积水潭站翻译成:Puddle of Accumulated Water呢?那明明是个著名的湖啊,不是个水潭好嘛,这样翻译真是太尴尬了。

  Truth Hurts:这种机器翻译怎么可能跟人工翻译相比,每个字都可以翻,但是连到一起形成词语后,可能意思就变了。

  博网友@-Karvy-:怎么,美英帝国也要保证英语的纯洁性么?

  网友@霍金与憨豆:应该按照当地的文化背景翻译,名字来源翻译。

  不过,也有人认为,这个翻译很好……

  网友@刘皓冉HAPPY:很多地名应该这样翻译,比如北海北什么的,干吗要用拼音啊!!!

  而在网络论坛上,我们也看到有网友提出了一些较为系统的翻译建议,放在这里供各位读者参考。

  纵观北京地铁英文站名,绝大多数翻译还是比较精准的。但是仍然有一部分需要略调。在和外籍人士进行商讨并参照多方资料之后,拟出以下改进方案和提议:

  1. 旧有城门、坟地的处理

  这些地名打算只按照拼音的方案来翻译。如公主坟,朝阳门等。因为大多数坟地以及城门基本上都不存在了,因此没有必要以City Gate作为地标名字。这样也容易造成误会。就像我们翻译英文Field按照音译成为“菲尔德”而不按照“土地”翻译一样。

  2. 方位词

  大多数都是东南西北的翻译。绝大多数单纯方位在地铁站名里体现得非常精准,但是一些和地理坐标结合之后的地名翻译仍然欠妥,大致总结如下:

  丰台东大街,回龙观东大街,黄村西大街,和平里北街,安德里北街,荣昌东街,荣京东街,丰台南路,同济南路,西钓鱼台,北苑路北,大屯路东

  方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译。

  西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。

  北苑路北,可以翻译为BEIYUAN Road North,同理可得大屯路东。

  3. 特有词

  有些只出现在我们的习惯称呼中的词,大致有如下若干:

  惠新西街北口,惠新西街南口,首经贸,金台夕照,国贸

  前两者可以考虑两套方案

  方案1:保留原有拼音(全部保留)

  方案2:完全翻译,最后结果是North End of HUIXIN West Street和South End of HUIXIN West Street.

  首经贸应按照学名予以命名:Capital University of Economics and Business.

  金台夕照出自典故,没有翻译的必要,可以考虑拼音。除非改成旧有站名光华路,则可以翻成GUANGHUA Road.

  国贸全称是国际贸易中心,即International Trade Center,但是对于大多数外国人来讲,GUOMAO这个名字会让他们记忆起来使用起来更加方便。

  4. 旅游景点

  北宫门,天坛东门,慈寿寺,南锣鼓巷,大钟寺,

  North Gate of the Summer Palace

  East Gate of the Temple of Heaven

  慈寿寺因为已经不具有寺庙的功用,因此不作翻译,保留拼音,大

(责编:liangliyan)

查看更多精彩内容>>英语广角>>学科世界

法律声明  |  网站地图  |  联系我们  |   友情链接  |  北京市公安局海淀分局备案编号:1101083525

Copyright © 2009-2014 人民教育出版社 人教学习网 版权所有