当前位置:人教学习网 > 学科世界 > 英语广角

英语广角

东西文化差异巨大 哪些英语让老外产生错觉?

2014-07-08 来源:腾讯教育 已有1291人阅读

关键字:英语   文化差异   

    中西方文化各有不同,大家的习惯和想法自然有差异。和老外打交道,虽然讲着英文,但你会不会还是放不下中国人的那些规矩?你的英语让老外误会过吗?看看下面这些例子你就知道啦!

    1. 套近乎

    中国人为了表示热情友好,总爱说些关心体贴的话。比如:You must be tired. Have a good rest. 可如果你想和老外套近乎,千万别来这一套!因为听到这类的话,人家还会以为自己看上去很差劲,身体出了问题呢。老外最喜欢听人家夸自己身体强健气色好,衣着打扮有品位。所以,多说些赞美的话,后面才能有的聊。

    例:You\\\'re looking great!

    你看起来棒极了!

    例:What a wonderful dress you\\\'re wearing!

    你今天的这件衣服看上去真棒!

    2. 说谢谢

    中国有句话讲“大恩不言谢”,可是遇到小事,尤其是和熟人之间,说“谢谢”又显得格外生分。所以不管是大事小情,“谢谢”这个词儿就被理所当然地省略掉了。这一点让“谢”不离口的老外们实在不能忍,因为他们早已习惯成自然,就算是对家人说声“谢谢”也是家常便饭。所以,和老外在一起,千万要记得在适当的时候说“Thank you”。当然,你还可以用其他英文表达来满足他们的期待。

    例:Thanks a million. I really appreciate it.

    万分感谢,真是帮了我大忙啦!

    例:Thanks for the help. I owe you one.

    多谢帮忙。我欠你个人情。

    3. “装”客气

    中国人在餐桌特别喜欢礼让,招呼大家吃这个吃那个,受到礼让的人也要推辞一番才能接受。可是,如果老外问你要不要多来点,推辞礼让的过程就真心不必了,人家会自动认为你的确不需要。所以,吃货们别因为一时客气错失了填饱肚子的机会!

    例:Would you like some more chicken?

    你要再来点鸡肉吗?

    No, thanks. I\\\'m full.

    不了,谢谢。我饱了。

    4. 串门送礼

    去朋友家串门,中国人总喜欢带些礼物,这一点上,老外也一样。不同的是中国人为讨吉利,喜欢送礼送双数,而西方人做客带一瓶酒或者一盒巧克力就够了。中国人在送礼时会格外谦虚,表示这些都是薄礼不成敬意。但是,这会让老外觉得有些别扭,为什么要送我“薄”的呢?其实送礼这件事就是个心意,你只需大大方方表达心意就好了。

    例:I got you something I hope you like it.

     我给你带了点东西,希望你喜欢。

    例:Here\\\'s a little gift for you. Enjoy!

    这个小礼物是给你的。好好享用吧!

    5. 称呼前辈

    中国人喜欢在称谓里加个“老”字,表示对人的尊敬。比方说,“老王”、“老张”,亲切又不失敬意。(如果你换成“王老”、“张老”,他们会更happy,你懂的~)但是,对于老外来讲,“old”这个词在英文里是避之不及的,因为谁也不想听别人家说自己“老”,就算你要说也要委婉地讲出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不带“老”字的“老年人”。

法律声明  |  网站地图  |  联系我们  |   友情链接  |  北京市公安局海淀分局备案编号:1101083525

Copyright © 2009-2014 人民教育出版社 人教学习网 版权所有